Un-Clone your characters with distinctive dialogue
In yesterday’s post, I wanted to cover everything about using dialogue effectively to show character, as well as warning of some of the pitfalls. Oh, naive blogger, ye! That’s a whole book, not a blog post, so I’m taking it in smaller bites. Today I’m covering some tips and tricks for creating distinctive dialogue for your characters.
Writing dialogue is hard for a lot of reasons. One, as I said yesterday, is that all readers are experts in dialogue. But another is that we are each so deeply steeped in our own patterns of speech that we have trouble thinking in different patterns of speech for the characters we create.
If we don’t work to avoid it, all of our characters end up sounding like us. And thus, they all sound like clones.
There are a lot of strategies for avoiding this bland fate, and you’ll have to experiment with what works for you.
Strategy #1: Imitate people you know.
Where you come from influences how you speak. American English has different patterns than British, Australian, New Zealand, and Caribbean English. America and the United Kingdom have many linguistically distinct regions within them, and I imagine the same is true for Australia and the rest. So think about people you know who didn’t grow up where you grew up, and try to imitate them.
If you have a character that comes from a place with a distinctive patois, you should take particular pains to learn enough so you can imitate it. Just think about the immediate difference between “Good morning,” “G’day, mate,” and “Good mawnin’, braddah.” Even an otherwise throw-away line of dialogue can be made to show character if it is distinctive.
Strategy #2: Create mannerisms
Most people have at least a few verbal tics that are unique to them. I knew a guy once who sounded entirely normal to me, except he used “whenever” in places everyone else would simply use “when.” Myself, when I was about 12 years old, I developed this habit of inserting the word “basically” into nearly every sentence that came out of my mouth. Fortunately I got over it but you get the idea: for each of your characters, create some particular phrasing that is slightly unusual yet still immediately understandable. And make sure to keep straight which characters have which particular tics.
Strategy #3: Formal vs. informal vs. slang
Some people are very formal in their speech. Some are more casual. Some use a lot of slang. There is a whole spectrum of formality you can draw from, and you should. Degrees of formality are excellent tools for showing a character’s level of education and social background. Yes, it’s stereotypical that upper-class people with more education tend to speak more formally, while lower-class people with little education speak in a streetwise vernacular. I know, we shouldn’t stereotype people, but then again the stereotype wouldn’t exist if it weren’t more or less true. Again, consider the immediate difference between “Would you be so kind as to get me a drink,” and “Yo, my man, grab me a beer!”
If you play it right, you can create some very distinctive characters by explicitly manipulating the character’s level of formality in different scenes. For example, if you have a character from the wrong side of the tracks, who has worked hard to put himself through college and become an upper-middle class professional, this person may well use different speech patterns at work versus hanging out with his old pals on the weekend. It’s a great device for showing the character’s dilemma of trying to fit into two different worlds.
Ok, so how do I actually do that?
Obviously, it’s best if you can work out each character’s manner of speech before you write the novel. That way, you can get it right from the beginning. If you’re one of those writers who creates extensive character biographies beforehand, this is something you could easily incorporate into your pre-novel-writing preparation. Write some sample scenes for your characters so you can practice their voices.
But not everyone works that way. Some writers only come to know their characters in the process of writing the books, so what then? That’s fine, so long as you’re willing to accept that you’ll need to do an edit pass specifically to address these questions of distinctive voice. Just write the first draft, do your best as you go along, but don’t stress about it.
When you’ve finished the first draft, make a list for each character of the verbal patterns you have discovered for them. These could consist of notes like “sounds like my friend Elwyn,” or “says ‘very very’ instead of ‘really’ or ‘a lot’.” Stuff like that. Now compare your lists to make sure they aren’t too similar, and adjust if necessary. When you feel you have a good handle on each character’s voice, do an edit pass on the whole book and adjust every line of dialogue to fit with the speaker’s verbal patterns.
Finally, a word of caution:
There is a difference between how people sound when they talk, and the words they choose to say. The physical sound—how they shape their vowels, whether they roll their Rs—that’s accent. The patterns of words they use, that’s dialect. As an author, you have to learn to control both.
Dialect is straightforward, because it’s just words, but accent is harder. To represent accent on the silent page, you must often resort to intentional misspellings. When done well that can be very effective, but it is all too easy to take the business of accenting way too far, turning it into an ugly caricature that borders on a racist portrayal. Few things will turn a reader off faster than a suspicion that the author is a bigot.
Also, it is just plain hard to invent accent-oriented misspellings that give the sound you’re after but are also easy for the reader to understand. Some writers have a flair for this, but most don’t. For this reason I encourage most of my clients to stick with word-pattern distinctions but shun the accents.
July 15, 2009 18:17 UTC
For older posts, see archive links in the sidebar